top of page

"Con passione ed accuratezza per ogni parola vivo la mia professione di traduttrice."

COME LAVORO

 Dalla fedele trasposizione testuale... 

​

In genere si parte da un testo, piú o meno quotidiano, più o meno specialistico o da uno scambio di battute, di opinioni, da un dibattito più o meno animato; il tutto dal contenuto semplice, dialogico oppure importante e vincolante, vitale alla comprensione della materia e delle persone coinvolte, condizionante per l'evolversi della comunicazione e del rapporto. Il traduttore o l'interprete sensibile e competente coglie naturalmente l'essenza del messaggio linguistico e si fa premura di trasporlo il più fedelmente possibile nella lingua richiesta. 

​

... alla mediazione del messaggio linguistico... 

​

In più, si fa portavoce delle intenzioni legate al messaggio verbale o scritto, sceglie la forma più adatta ad esser recepita dall'interlocutore, inserisce il messaggio nel contesto da cui è supportato, è sensibile e trasmette l'atmosfera che compenetra di simbolismo gesti, atteggiamenti, motiva la scelta di espressioni, si fa in poche parole mediatore di contenuti linguistici 

​

... supportata da profonda competenza interculturale. 

​

Per raggiungere questa forte competenza mediatica il traduttore o l'interprete deve poter contare non solo su un know-how linguisticamente perfetto nelle lingue che affronta, deve anche conoscere il contesto culturale, ambientale, sociologico e politico in cui nasce il messaggio e quello a cui il messaggio è destinato. 

​

IItaliano tedesco 

due lingue, due culture

le mie lingue, le mie culture.

 

 

Sia per l'italiano che per il tedesco, personalmente ritengo di poter contare su questo bagaglio formativo altamente qualificante e gratificante. Su una lunga esperienza lavorativa e sulla consapevolezza di questa identità biculturale si basa la mia attività professionale, continuamente alimentata da un forte piacere ed una sana curiosità per i rapporti umani. 

​

Tedesco, italiano, scambio di culture ... dialogo tra individui

I MIEI SERVIZI

shutterstock_1043108530.jpg

COACHING | WORKSHOPS | CONFERENZE

  • Coaching / Preparazione di personale dirigente a soggiorni di lavoro in Italia

  • Seminari per ottenere, aggiornare e consolidare la competenza interculturale

  • Conferenze

  • Pubblicazioni di traduzioni nel settore letterario, operistico, cinematografico, turistico 

  • Attività di lettorato e correttorato per testi letterari, artistici, pubblicitari, commerciali, giuridici

  • Sottotitolaggio di film e opere liriche dall'inglese, francese e tedesco 

DSC_0551-1.jpg

AGGIORNAMENTO AUTRICE | ESAMINATRICE

  • Regolari interventi di interpretariato in collaborazione con la Camera dell'Industria e del Commercio di Colonia per progetti rivolti all’aggiornamento professionale dei cittadini italiani in Germania

  • Autrice di materiale didattico e language testing/ esami di lingua

  • Preparazione a diverse certificazioni sia per la lingua italiana (CELI, CILS) che tedesca (esaminatrice TestDaF, DSD I e II)

shutterstock_1326429554.png

TRADUZIONI SPECIALISTICHE ED  INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA

... in ambito

  • medico-sanitario, economico, giuridico, musicale, turistico, cinematografico, media, pubblicità

  • in occasione di dibattiti 

  • inaugurazioni di manifestazioni culturali/esposizioni

  • delegazioni italiane in Germania 

  • assistenza del personale operativo durante fiere internazionali 

  • assunzione di personale consulenza per successioni e regolamento di successioni 

  • compravendita immobili

  • accompagnamento e supporto pazienti

Con il modulo sottostante può rivolgermi e farmi pervenire una richiesta concreta. La prego di non dimenticare il suo indirizzo di posta elettronica o numero di telefono, per poterla ricontattare.

Am Finkenberg 14

53227 Bonn

+49 228 42220 -10 /-11

info(at)rlunardini.de

Angaben wurden erfolgreich versendet!

bottom of page